Trở về chính mình!
Trời xanh, mây trắng, đồng xanh, trong đó có bậc ẩn giả.
Giả Đảo thi tuyển
賈 島 詩 選
曙 暮 色 卷 一 |
Giả Đảo Thi Tuyển
Thự mộ sắc Quyển nhất |
Thơ chọn lọc của Giả Đảo
Sắc màu sớm chiều Quyển một |
寄 令 狐 相 公
策 杖 馳 山 驛 逢 人 問 梓 州 長 江 那 可 到 行 客 替 生 愁. |
Kí Lệnh Hồ tướng công
Sách trượng trì sơn dịch Phùng nhân vấn Tử Châu Trường giang na khả đáo Hành khách thế sinh sầu. |
Gởi tướng công Lệnh Hồ
Chống gậy qua trạm núi Gặp người hỏi Tử Châu Trường giang e khó tới Hành khách nảy sinh sầu. |
冬 夜 送 人
平 明 走 馬 上 村 橋 花 落 梅 溪 雪 未 消 日 短 天 寒 愁 送 客 楚 山 無 限 路 迢 迢. |
Đông dạ tống nhân
Bình minh tẩu mã thượng thôn kiều Hoa lạc mai khê tuyết vị tiêu Nhật đoản thiên hàn sầu tống khách Sở sơn vô hạn lộ điều điều. |
Đêm đông tiễn người
Bình minh sải ngựa lên cầu làng Mai rơi khe suối tuyết chưa tan Trời lạnh ngày ngắn buồn tiễn khách Núi Sở vô hạn đường điêu tàn. |
二 月 晦 日 留 别 鄴 中 友 人
立 馬 柳 花 裏 别 君 當 酒 酣 春 風 漸 向 北 雲 鴈 不 飛 南 明 曉 日 初 一 今 年 月 又 三 鞭 羸 去 暮 色 遠 岳 起 煙 嵐. |
Nhị nguyệt hối nhật lưu biệt Nghiệp trung hữu nhân
Lập mã liễu hoa lí Biệt quân đương tửu hàm Xuân phong tiệm hướng Bắc Vân nhạn bất phi Nam Minh hiểu nhật sơ nhất Kim niên nguyệt hựu tam Tiên luy khứ mộ sắc Viễn nhạc khởi yên lam. |
Ngày cuối tháng hai tiễn biệt người bạn ở đất Nghiệp
Cỡi ngựa trong rừng liễu Tiễn anh rượu thoả thuê Gió xuân chậm thổi Bắc Nhạn mây chẳng bay Nam Ngày mai vừa tảng sáng Năm nay đã tháng ba Ngựa gầy đón sắc chiều Non xa bốc khói lam. |
早 行
早 起 赴 前 程 鄰 雞 尚 未 鳴 主 人 燈 下 別 羸 馬 暗 中 行 蹋 石 新 霜 滑 穿 林 宿 鳥 驚 遠 山 鐘 動 後 曙 色 漸 分 明. |
Tảo hành
Tảo khởi phó tiền trình Lân kê thượng vị minh Chủ nhân đăng hạ biệt Luy mã ám trung hành Đạp thạch tân sương hoạt Xuyên lâm túc điểu kinh Viễn sơn chung động hậu Thự sắc tiệm phân minh. |
Đi sớm
Dậy sớm để lên đường Gà bên chửa gáy canh Dưới đèn biệt chủ nhân Ngựa gầy đi trong đêm Đạp đá còn sương mới Qua rừng kinh chim ngủ Núi xa chuông đánh động Sắc ngày dần tỏ rõ. |
暮 過 山 村
數 里 聞 寒 水 山 家 少 四 鄰 怪 禽 啼 曠 野 落 日 恐 行 人 初 月 未 終 夕 邊 烽 不 過 秦 蕭 條 桑 柘 外 煙 火 漸 相 親. |
Mộ quá sơn thôn
Sổ lí văn hàn thủy Sơn gia thiểu tứ lân Quái cầm đề khoáng dã Lạc nhật khủng hành nhân Sơ nguyệt vị chung tịch Biên phong bất quá Tần Tiêu điều tang chá ngoại Yên hoả tiệm tương thân. |
Chiều qua thôn núi
Mấy dặm tiếng suối lạnh Nhà núi ít xóm giềng Chim lạ kêu đồng vắng Người đi sợ chiều xuống Trăng mới chẳng qua đêm Biên phong không qua Tần Ngoài bể dâu tiêu điều Khói dần lan đến gần. |
|